• 论坛网址:https://db2.mom(可微信分享)、https://0668.es、https://0668.cc(全加密访问)

各位学过英语翻译的大虾们,可否会翻译以下句子?? (1人在浏览)

QUOTE(mask @ 2006年01月28日 Saturday, 06:39 PM)
I, however, think this piece of translation is not good enough. In fact, many piece of writing is untranslatable. For example, how do you translate "道"? According to its pronunciation, it could be "Tao". Whereas, Tao couldn't perfectly express its philosophical meaning, which is the most significant meanings of this character. Then, naturally, you will come to "way", "reason", "law"..., among which, way seems the closest one. But, it loses many aspects of its meaning. It's like the early Greek term "logos".

I, as a specialized language learner, am very sensitive to the language. Since, we approach and percept this world by this sentence "Subjective + Be + Predicative", "Be" makes me curious. Things exist then we can possibly call them, express their incidents or attribute to differentiate them from the others of its similar kinds. However, we often translate "Be" as "是". Philosophically speaking, this translation make "Be" lost its meaning as "存在". Maybe the best translation could be "是/存在", but it doesn't sound as the grammartical feature of Chinese. So, I think, both English and Chinese are intellectual languages, but sometimes, they are untranslatable to each other, according to the nature of lanuage.
[snapback]943049[/snapback]​


I agree. Language is a systematic terminology of expression and communication. Each language has its own rule of grammars for the purpose of communicating. Each of them is unique and can not be fully translate into another language. Sometimes, it will lose the author's purposes and thoughts or it's hard to interpret its original concepts, emotions and meanings. Specially, to translate the Chinese (文言文), "I" thing that is more difficult!
 
...........in my opinion the ancient chinese articles shouldnt be traslated, or the taste will lost
 
I ever read some pieces of the translated masterpieces about the Confucianism and Tao. How to say? It's the different taste, but it's not so bad as you expected. In some extent, it's some kind of interesting.

For example:

Do not do to others what you would not want other do to you.
(己所不欲,勿施于人。)

To most of the English learners, if you read it at a speed a litter faster than normal, you'll easily get you tougue twisted. But, I think it sounds great. The prior part seems rhymes with the latter part.

Than, some people may ask, "How could you feel it's interesting? That's crazy."

However, that's languages.
 

正在浏览此帖子的用户

后退
顶部