QUOTE(UNCLE @ 2012年12月07日 Friday, 02:01 PM)
昨晚断网无聊敲了一下,没一阵子发觉根本不可能,被二马先生言中了.
马早----早上,早餐
日到----中午,午饭
夜辉----晚上,晚饭
鲁----你
依----他
老井----母亲,老妇
老个----父亲
大锁----大嫂
公仔----老头
嬷仔----老太婆
老倌----伙计
细哝仔----小孩
安袋公仔----外父
婆袋买----外母
揸补婆----妇女
做得----可以,不错
得艺----成功
好艺----不错
(注:艺字前面添加戳,做,撼,敲等动词则为不雅用语)
逮肆----怎样
栽号----知道
康止----这样
牌棋----旁边,这片(地方)
头月----那边,某处
雁----精神病
.............
.............
................
......................
..........................
.................................
.....................................
[snapback]3458095[/snapback]
这样的翻译是给谁看的呢?如果是给说普通话的人看,用普通话读一遍,理解一遍,根本就不明所以啊………
譬如,我是讲普通话的,我想知道“这边”用“黎话”怎么说,于是查找到“这边”的翻译,按照字面,我自然也是用普通话读的--头月(tou yue)………
如果是按照黎话来找普通话翻译,那就是普及普通话了……而且,每个说黎话的人心目中要“音译”的替代文字也不同,查找也就会五花八门了……